精灵宝可梦wiki.jpg

正如你看到的,我们的百科缺少很多基本资料,然而我们手头的资料很多,苦于没有人手,你愿意入伙吗?想和我们一起干的话就进入宝可梦大百科的建设QQ群,群号为46066525。务必注明“编辑宝可梦大百科” 百科目前为邀请注册,有意注册编辑的同学请在首页的讨论页面或者在建设群内留下你的邮箱。

[ 站务 | 命名方案 | 常用模板 | 参考源 | 优秀词条 | 用户服务 | 联系我们 ]

7月19日:迪美文化专访稿披露译名相关情况

Love Poke,Wiki Poke
跳到导航跳到搜索
PM 289-b.png 这篇新闻发布过晚
新闻中部分内容可能已经过期失效,标题中的时间并不是新闻真正产生的时间。


7月12日,迪美文化官方网站中放出了一则专访稿,为专访译制导演张丽莉的稿件。在该专访稿当中,有关译名的一些情况也被披露。

其中指出,迪美文化选择“精灵宝可梦”作为Pokémon译名的原因如下:

片方决定在中国大陆发行Pokémon之前要重新命名,主要原因就是大家熟悉的“精灵宝可梦”、“宠物小精灵”的中文译名已经被其他企业在很多领域抢先进行了商标注册。可以说本次“宝可梦”大陆地区重新译名是不得已而为之。


在与片方的会议中,大家共同的想法是在中文中寻找到与“Pokémon”相似的发音,因为大家应该知道,日文片名「ポケモン」与英文片名发音是非常接近的。


哆啦A梦与精灵宝可梦的版权授权在日本同属一家公司,就是小学馆集英社制作公司(下称ShoPro)。大家也许看到了哆啦A梦更名的成功案例,受到了鼓舞,于是就确定了在中文中选择同音的思路。

经过几次讨论,在诸多备选的名字中,最终确定了“宝可梦”这三个字,既接近原文的发音,而且每个单字或者三字合在一起都是好意。 后来又考虑到“宝可梦”是一个重新组合词,恐怕一下子很难让小观众们记得住,于是前面再加上“精灵”二字,最终就成了“精灵宝可梦”。


而有关专有术语的翻译,则有如下说明:

为了中文版人名、地名、招式名等的统一性,ShoPro给我们提供了一个现成的配音脚本,但是我们发现译本的中文有很多问题,所以我们又重新加以修改和润色。比如原中文译本中用词错误,如“神奥地方”,这是一个特定的地方,是专有名词,所以,我们改成了“神奥地区”;还有“超极冲击”,修改为“超级冲击”、“补虫宝可梦”改成了“捕虫宝可梦”等等;有一些语法有误的,如“如果是平时的话 皮卡丘会跟我一起高兴的说”我们改成了“原来皮卡丘在的时候 会跟我一起欢呼的”;有一些虽然表达的意思一样,但是我们认为修改后更适合人物情绪表达的,如“色彩缤纷的不规则反射,很漂亮地成功了”我们改成了“色彩缤纷的不规则反射!太漂亮!她成功了”。类似的修改还有火箭队新的登场台词


除此之外,该稿件最后还对配音演员的一些情况作了说明。据稿件介绍,此次的配音是最接近原版配音的译制版本,相信与配音演员及导演的努力有着无法分割的关系。

参考资料